Kazé risponde alle critiche sui doppiaggi italiani
L’editore francese risponde alle numerose lamentele sui doppiaggi delle ultime uscite.
Attraverso la propria pagina Facebook ufficiale Kazé ha risposto alle critiche degli acquirenti relative al doppiaggio italiano delle ultime uscite.
Eccovi le risposte, in cui l’editore si scusa e prende atto della situazione:
“The complete report of your legitimate complaints has been sends to the production and sales departements. We are currently investigate the situation by questionning our dubbing italian studios and our french dubbing studio that supposed to work with italian voice actors. Be aware that we don’t speak italian and when an italian studio tell us “OK we can do it”, we trust them, as well as when our french studio tells us “OK the actors are italian”. Your “what’s happened” campaign should also target those studios, don’t you think ?”
“La relazione completa delle vostre lamentele legittime è stata inviata agli uffici della produzione e delle vendite. Stiamo al momento indagando sulla questione interrogando i nostri studi di doppiaggio italiani e il nostro studio di doppiaggio francese che presumeva di lavorare con doppiatori italiani. Siate consapevoli che noi non parliamo italiano e quando uno studio ci dice “Ok possiamo farlo”, noi ci fidiamo, così come quando il nostro studio francese ci dice “Ok gli attori sono italiani”. La vostra campagna su “cos’è successo” dovrebbe essere indirizzata anche a quegli studio, non credete?”
“Hello,
We have received your feedbacks and would like to present our apologies for the dubbing and subbing of the following products :
Il Viaggio Verso Agartha
Black Lagoon – Oav
Mardock Scramble – The First Compression
A report gathering the community’s comments has been sent to the concerned department to sort out these issues.
Thank you for your message, your opinion matters to us.”
“Salve,
abbiamo ricevuto i vostri feedback e vorremmo porgervi le nostre scuse per il doppiaggio e sottotitolaggio dei seguenti prodotti:
Il Viaggio Verso Agartha
Black Lagoon – Oav
Mardock Scramble – The First Compression
Una relazione che raccoglie i commenti della comunità è stata inviata ai dipartimenti di competenza per risolvere questi problemi.
Grazie per i vostri messaggi, la vostra opinione per noi conta.”
Vedremo se si è trattato di semplici risposte di circostanza o se l’editore prenderà reali provvedimenti.

Alla Kazé conviene prendere davvero dei provvedimenti, altrimenti col mercato Italiano ha veramente finito!
La risposta della Kazé è pretestuosa. Un doppiaggio come quello di Black Lagoon suona RIDICOLO per chiunque, anche per chi l’italiano non lo sa. Il problema non è l’adattamento, ma la penosa interpretazione delle voci, cosa che avrebbero notato se fosse importato loro qualcosa o se si fossero presi la briga di dare un’occhiata al prodotto finito prima di pubblicarlo.
Ieri sera ho avuto la sfortuna di sentire, subito dopo l’ultima puntata della seconda serie, la prima della terza: ho inizialmente pensato ad un doppiaggio amatoriale, ma più andavo avanti (e più mi sentivo infastidito…) e più si faceva strada in me l’idea di uno scherzo di cattivo gusto.
La Kazé scarica la colpa sullo studio di doppiaggio italiano, ma avranno o no una figura di controllo sulla qualità di quanto prodotto o forse può bastare come scusa il fatto che loro non parlino italiano? Tristemente ridicoli oltre che stupidi… Speriamo che almeno remidino, possibilmente con le voci dei doppiatori delle prime 2 serie; in caso contrario le voci in giapponese (o in alternativa il mute) con i sottotitoli resteranno l’unica alternativa per non odiare una serie sin qui splendida…