Kazé: doppiaggi da (non) dimenticare
Dopo Mardock Scramble: The First Compression, anche le ultime uscite Kazé sono funestate da un doppiaggio non all’altezza.
In occasione dell’uscita del primo atto di Mardock Scramble, pubblicato da Kazé a Marzo, anche all’interno del nostro forum si era segnalata la pessima qualità del doppiaggio italiano dell’opera “curato” dallo studio francese Wantake.
Gli appassionati si auguravano che l’episodio in questione fosse stato solo uno sfortunato incidente di percorso, visto che la contemporanea uscita di Roujin Z (doppiato in Italia) non soffre della medesima incuria.
Purtroppo per le nuove proposte della settimana scorsa (gli inediti Hoshi o ou kodomo di Makoto Shinkai e gli OVA di Black Lagoon) l’editore si è affidato nuovamente allo stessa società di doppiaggio con risultati che parlano da sé:
Gli acquirenti dei prodotti in questione si stanno facendo sentire sia sui social network ufficiali dell’editore sia su Amazon (qui e qui); ci auguriamo che la pressione degli appassionati faccia tornare Kazé sui propri passi, tornando a commissionare i doppiaggi negli studi del nostro Paese: in attesa di un riscontro da parte della casa editrice è bene che gli interessati all’acquisto dei Blu-ray/DVD di queste opere sappiano a cosa vanno incontro.

E’ tutta colpa nostra! Che senso ha pagare tanto dei doppiatori seri, se poi la gente scarica tutto, e le vendite dei dvd non bastano a ripagare i costi di produzione? Ormai queste aziende comprano gli anime in accordo con i canali televisivi, perchè solo lì sanno di poter guadagnare qualcosa grazie agli spazi pubblicitari. Chi vuole un doppiaggio serio ma non è disposti a pagarlo, non ha alcun diritto di lamentarsi.
Quelli che rimangono fregati sono, come sempre, quelli che comprano e che hanno sempre comprato…
stupendo! E dire che c’era chi si lamentava del doppiaggio di Slam Dunk!