Kazé: doppiaggi da (non) dimenticare

Dopo Mardock Scramble: The First Compression, anche le ultime uscite Kazé sono funestate da un doppiaggio non all’altezza.

In occasione dell’uscita del primo atto di Mardock Scramble, pubblicato da Kazé a Marzo, anche all’interno del nostro forum si era segnalata la pessima qualità del doppiaggio italiano dell’opera “curato” dallo studio francese Wantake.

Gli appassionati si auguravano che l’episodio in questione fosse stato solo uno sfortunato incidente di percorso, visto che la contemporanea uscita di Roujin Z (doppiato in Italia) non soffre della medesima incuria.

Purtroppo per le nuove proposte della settimana scorsa (gli inediti Hoshi o ou kodomo di Makoto Shinkai e gli OVA di Black Lagoon) l’editore si è affidato nuovamente allo stessa società di doppiaggio con risultati che parlano da sé:

Gli acquirenti dei prodotti in questione si stanno facendo sentire sia sui social network ufficiali dell’editore sia su Amazon (qui e qui); ci auguriamo che la pressione degli appassionati faccia tornare Kazé sui propri passi, tornando a commissionare i doppiaggi negli studi del nostro Paese: in attesa di un riscontro da parte della casa editrice è bene che gli interessati all’acquisto dei Blu-ray/DVD di queste opere sappiano a cosa vanno incontro.

2 Comments

  1. Forse. 16 luglio 2012
  2. white 17 luglio 2012